EDFKJ45Revision - 02 Date 12-2007 1GBLUFTZUFÜHRUNGDie Anlage muss mit Aufbereitungsvorrichtung, sowie Kondenswasserablasser ausgerüstet sein und am Eingang zur Zuführvorrichtung einenGleichdruck von min. 6 bar gewährleisten. Der Regler muss auf einen Druck von 6,5 bar eingestellt sein.Schließen Sie die Maschine gemäss den Angaben im Plan (f1) an die Hauptdruckluftzufuhr an:1) Abstellhahn (wird bei der Wartung des Filterreglers oder der Schmiereinheit verwendet)2) Anschluss an die Hauptzuführung3) Entleerungspunkt für die Hauptzuführung4) Druckregler und Filter (täglich entleeren)5) SchmiervorrichtungALIMENTATION EN AIRLe circuit d’alimentation doit être doté de dispositifs assurant le filtrage de l’air et l’évacuation des condensations, il doit garantir une pressionconstante d’alimentation de l’alimentateur de min. 6 bars. Le régulateur doit être placé sur une pression de 6,5 bars.Raccorder la machine au circuit d’alimentation d’air comprimé principal en suivant les indications du schéma (f1).1) Robinet d’arrêt (à utiliser pour les opérations d’entretien du régulateur filtre ou de l’unité de lubrification)2) Point d’arrivée de l’alimentation principale3) Point de purge pour l’alimentation principale4) Régulateur de pression et filtre (purger chaque jour)5) LubrificateurALIMENTACIÓN DEL AIRELa instalación debe contar con dispositivos para la depuración del aire y la descarga de la condensación y debe garantizar una presión constantede min. 6 bares en la entrada del alimentador. El regulador debe permanecer con presión de 6,5 bares.Conectar la máquina a la alimentación principal del aire comprimido según las indicaciones del esquema en figura (f1).1) Válvula de parada (a utilizar para efectuar el mantenimiento del regulador filtro o de la unidad de lubricación)2) Punto de toma de la alimentación principal3) Punto de purga para la alimentación principal4) Regulador de presión y filtro (purgar diariamente)5) LubricadorAIR FEEDThe compressed air system must be provided with air cleaners and condensation drains and must guarantee that the air supplied to the feederhas a constant pressure of min 6 bars. The regulator must be set at a pressure of 6,5 bars.Connect the machine to the main compressed air supply as shown in the diagram (f1):1) Cutoff cock (used during maintenance of the filter regulator or of the lubricating unit)2) Main supply inlet3) Main supply bleed4) Pressure regulator and filter (bleed daily)5) Lubricating unitATTENTION! The riveting tool is equipped with a relief valve (F) starting when the compressed-air pressure significantlyexceeds 7 bar.ATTENTION! If the relief valve (F) starts and the air consequently escapes, we recommend to check if the tool feed pressurecorresponds to the pressure value indicated under the technical data in this handbook (page 15).ATTENTION! La riveteuse est équipée d’une valve limitatrice (F) qui intervient en cas de pression de l’air comprimé nettementsupérieure à 7 bars.ATTENTION! Si la valve limitatrice (F) intervient et que l’air sort, nous recommandons de vérifier que la pression d’alimentation dela riveteuse corresponde à la valeur de pression indiquée dans les caractéristiques techniques de ce manuel (page 15).ACHTUNG! Die Nietmaschine ist mit einem Überdruckventil (F) ausgestattet, das in Betrieb gesetzt wird, wenn der Druck derDruckluft 7 bar bedeutend überschreitet.ACHTUNG! Wird das Überdruckventil (F) mit konsequentem Luftauslass in Betrieb gesetzt, dann muss man kontrollieren, dass derDruckluftversorgung der Nietmaschine dem unter technischen Daten auf S. 15 dieser Anleitung angegebenen Druckwert entspricht.¡ATENCIÓN! La remachadora está equipada de una válvula de retorno (F) que entra en función en caso de una presión del airecomprimido claramente sobre 7 bares.¡ATENCIÓN! Si la válvula de limitación (F) entra en función con consecuente perdida de aire, recomendamos controlar si la presiónde alimentación de la remachadora corresponde al valor de presión indicado en los datos técnicos de este manual (hoja 15).