7-3REGLAGEEINSTELLUNGREGISTRAZIONE TUNWirkung der Einstellteile in Bezie-hung zur Öffnung der DrosselklappeHINWEIS:Die Kraftdüse schließt bei 8.500U/min des Motors, worauf nur dieHauptdüse dominiert.1 Drosselklappenöffnung2 Vollständig geöffnet3 Vollständig geschlossenAjustement de pièces à l’ouverturedu papillon des gazN.B.:Le gicleur auxiliaire se ferme au régimemoteur de 8.500 tr/min., après quoi seulle gicleur principal reste opérant.1 Ouverture du papillon des gaz2 Ouvert à fond3 Fermé à fondIC714032Effetto delle parti di registrazione inrelazione all’apertura della valvolaregolatrice del flussoNOTA:Il getto di potenza si chiude a 8.500giri/min del motore, dopodiché dominaesclusivamente il getto principale.1 Apertura della valvola regolatrice delflusso2 Completamente aperta3 Completamente chiusaIC715002Regolazione del getto principaleLa ricchezza della miscela aria-carbu-rante con valvola regolatrice del flussoa 3/4~4/4 può essere registrata cam-biando il getto principale 1.*Per EUROPA1. La candela è troppo calda.Selezionare un getto principale cheabbia un No. di taratura più alto diquello normale. (Da arricchire)2. La candela è bagnata.Selezionare un getto principale cheabbia un No. di taratura più bassodi quello normale. (Da smagrire).Hauptdüsen-EinstellungDer Kraftstoffgehalt des Luft/Kraft-stoffgemisches bei 3/4 bis 4/4 Gaskann durch Änderung der Hauptdüse1 eingestellt werden.*Für EUROPA1. Zündkerze läuft zu heiß.Eine Hauptdüse wählen, derenKalibrierungs-Nr. höher als dieStandard-Nr. ist (anreichern).2. Zündkerze ist naß.Eine Hauptdüse wählen, derenKalibrierungs-Nr. niedriger alshöher die Standard-Nr. ist (abma-gern).Réglage du gicleur principalLa richesse du mélange air-carburantavec le papillon ouvert aux 3/4~4/4peut être réglée en changeant le gicleurprincipal 1.*Pour EUROPE1. La bougie est trop chaudeSélectionner un gicleur principalavec un numéro de calibrage supé-rieur à la norme. (Pour enrichir.)2. La bougie est mouilléeSélectionner un gicleur principalavec un numéro de calibrage infé-rieur à la norme. (Pour appauvrir.)Standard-Hauptdüse #178*#175Gicleur principal standard #178*#175 Getto principale normale No. 178*No. 175Einstellung der KraftdüseDie Fettheit des Luft/Kraftstoffge-mischs unter 8.500 U/min im Umfangvon Halb- bis Vollgas läßt sich durchAustausch der Kraftdüse 1 einstellen.Eine größere Düse ergibt ein fetteresGemisch und eine kleine Düse ergibtein magereres Gemisch.Réglage du gicleur auxiliaireLa richesse du mélange air-carburantaux régimes compris entre 8.500 tr/min.et la mi-puissance peut être réglée enchangeant le gicleur auxiliaire 1.Un jet plus important produit un mélan-ge plus riche et un jet moins importantun mélange plus pauvre.IC71V000Regolazione del getto di potenzaLa ricchezza della miscela aria-carbu-rante al di sotto di 8.500 giri con gasaperto da metà a tutto può essere impo-stata modificando il getto di potenza1.Un getto di dimensioni maggiori dà unamiscela più ricca e uno di dimensioniinferiori dà una micela più povera.Gicleur auxiliairestandard #50 Normalkraftdüse #50 Getto di potenzastandard No.50Pièce de réglageOuverture du papillon des gazFermé Ouvertà fond 1/4 1/2 3/4 à fondGicleur de ralentiVis de richesseDiamètre de lapartie droitePosition ducirclipBoisseauGicleurauxiliaireGicleur principalApertura della valvolaregolatrice del flussoGetto pilotaVite dell’aria pilotaDiametro dellaparte dirittaPosizione del fer-maglio a graffaValvola regola-trice del flussoGetto dipotenzaGetto principaleDrosselklappenöffnungKlemmpositionDrosselventilKraftdüseHauptdüseLeerlaufdüsenLeerlauf-Luftre-gulierschraubeEinstellbauteileParte di registra-zioneVoll- Voll-ständig ständiggeschlos- geöff-sen 1/4 1/2 3/4 net Comple- Comple-tamente tamentechiusa 1/4 1/2 3/4 apertaAiguilleDüsennadel DurchmesserdesgeradenTeilsAgo a getto