1-15MISE EN MARCHE ET RODAGESTARTEN UND EINFAHRENAVVIAMENTO E RODAGGIOGENINFOfF9 Après le rodage ou avant chaquecourse, il faut vérifier toutes lesfixations et serrages comme indiquédans “POINTS DE VERIFICA-TION DE COUPLE DE SERRA-GE”.Serrer toutes ces fixations commerequis.9 Après avoir remplacé les pièces sui-vantes, un nouveau rodage estnécessaire.CYLINDRE ET VILEBREQUIN:Une heure environ de rodage estnécessaire.PISTON, SEGMENT ETPIGNONS:Ces pièces exigent 30 minutes envi-ron de rodage à miaccélération oumoins. Surveiller attentivementl’état du moteur pendant lamarche.dD9 Nach dem Einfahren und vorjedem Rennen müssen Sie gemäß„ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNK-TE“ die gesamte Maschine auflockere Befestigungselementeüberprüfen. Alle Befestigungsele-mente wie erforderlich festziehen.9 Wenn eines der folgenden Teileerneuert wurde, dann muß dieMaschine wiederum eingefahrenwerden.ZYLINDER UND KURBELWELLE:Etwa eine Stunde Einfahrzeit isterforderlich.KOLBEN, KOLBENRING UNDZAHNRÄDER:Diese Teile erfordern eine Einfahr-zeit von etwa 30 Minuten bei Halb-gas oder weniger. Bei laufendemMotor sorgfältig die Betriebsbe-dingungen kontrollieren.iI9 Dopo il rodaggio o prima di ciascu-na gara, si deve controllare tutto ilveicolo per eventuali accessori edispositivi di fissaggio allentaticome da “PUNTI DI CONTROL-LO DELLA COPPIA”.Serrare tutti i dispositivi di fissag-gio che lo richiedono.9 Quando sono state sostituite alcunedelle parti che seguono, devonoessere rodate.CILINDRO E ALBERO A GOMI-TI:È necessaria circa un’ora di funzio-namento di rodaggio.PISTONE, FASCIA ELASTICA EINGRANAGGI:Queste parti richiedono circa 30minuti di funzionamento di rodag-gio con la valvola a farfalla aperta ametà o meno. Osservare attenta-mente le condizioni del motoredurante il funzionamento.